1. tammikuuta 2009

Kielikukkasia

Joskus on niin hauska katsella sekä kuunnella ulkomaisia sarjoja televisiosta ja lukea niiden tekstityksiä.

Äsken tuossa Breaking Bad -ohjelmassa tyyppi kysyi toiselta, että "you wanna cook crystal meth". Tekstittäjä oli suomentanut sen, että "haluatko sinä valmistaa jäätä?" No joo, en tosiaan tiedä jos "jää" on sitten joku suomenkielinen termi crystal methille (en muuten tiedä mitä se edes on virallisesti suomeksi), mutta meitsille se ei ainakaan tuosta jäästä avautuisi. Ohjelman katsojien täytyy siis joko ymmärtää enkkua tai tuntea huumeslangi, ehkä. Tosin epäilen tuota jälkimmäistä, Google ei ainakaan ihan äkkiä osaa yhdistää noita kahta termiä toisiinsa.

Joku aika sitten katselin Kaksi tuoppia kiitosta ja siinä oli joku musikaali-taantumajakso, jossa elettiin jotain 90-lukua vissiin siinä vaiheessa. Yksi niistä tytöistä huikkasi toiselle, että "Janet, come quick, they've invented g-strings", niin suomentajan neronleimaus oli "Janet, tule nopeasti, ne on keksineet juustotangot". Siis mitkä..? Juustotangot? Eihän siinä sitten mitään.

Onneksi meillä on asioista pihalla olevia suomentajia, niin saan minäkin köyhään elämääni hiukan sisältöä.

9 kommenttia:

Elegia kirjoitti...

Olen törmännyt vastaaviin kukkasiin. Usein vitsit latistuu tai poistuu kokonaan käännöksissä. Siinä voi tietty olla rajallinen tila kyseessä, mutta noissa sinun esimerkeissä on kyllä tosi urpoja ratkaisuja tehty. :D

Tajusinpa tässä juuri, etten enää katso juurikaan telkkaria. Sarjat, joita seuraan (Lost, Hero, Prison Break, 24) imutetaan netistä ja katsotaan silloin kun katsotaan, mutta aina runsaasti etuajassa ennen kuin Suomessa edes niitä esitetään. Niissä ei ole tekstityksiä tietenkään, joten säästyy kielikukkasilta ;)

Ilkka kirjoitti...

Tiinan epäilys jälkimmäisestä osui oikeaan, chrystal methistä on käytetty ilmaisua "jää" alan slangissa.

Mutta huti meneepi käännös jossei tuota satu tietämään.

-Anne- kirjoitti...

Juustotangot? LOL

Unohtumattomimpia näkemiäni käännöskukkasia on (en enää muista mistä ohjelmasta):
- She's a Paris Hilton wannabe
- Hän tahtoisi yöpyä Pariisin Hiltonissa.

Tiina kirjoitti...

Elegia, noihin kyllä törmää tosi paljon telkkaria katsellessa. Joskus sitä oikein ajattelee, että on se onni, että itse ymmärtää englantia niin sujuvasti, koska tosi paljon juttuja jäisi avautumatta tai tulisi ymmärrettyä väärin pelkän tekstityksen perusteella.

Ilkka, alan miehiä? ;D No ei vaan, mä olen vaan niin viaton ja kiltti, etten tiedä lainkaan mistään huumeista mitään. Mitä ne on?

Anne, niinpä, LOL. :D
Noista kielikukkasistahan on kai jotain kirjojakin jotkut koonneet.

gata kirjoitti...

Ainakin Spun-elokuvassa (joka käsittelee metamfetamiinin käyttämistä ja diilaamista jne.) kyseistä ainetta kutsutaan sanalla "ice", joten se selittäis ton "crystal meth - jää" suomennoskukkasen.

Samaa mieltä olen siitä, että miksi tunkea slangisanoja käännökseen, jos kukaan ei tajua sitä tuosta. Olisi kääntänyt ihan vaan metamfetamiini-sanaa. Typerää kikkailua, vaikka tuossa englanninkielisessä versiossa nyt käytettiinkin enkunkielistä slangisanaa kyseiselle huumeelle.

Tiina kirjoitti...

No okei, joo... Mä en edes ajatellut että toi crystal meth on varsinaisesti slangisana. Ton "jää" olis ehkä paremmin ymmärtänyt jos se hemmo olis sanonut "ice". Mut joo, ehkä se noinkin oli ihan ok. Tulin ajatelleeksi vasta sitten kun kirjotin tätä postausta, että se jää tosiaan ehkä voi tarkoittaa samaa jossain huumeslangissa.
Enivei. Toi juustotangot oli kuitenkin hauskempi. :D

DorianK kirjoitti...

Joskus osuu tielle melkoisia kukkasia tai varsinaisia rikkaruohoja (mikä on toki luonnollista ja varmaan väistämätöntä, kun niin paljon käännöksiä jatkuvasti ympärillä näkee).

Itse muistan hieman vastakkaisen esimerkin tuosta slangin käytöstä jostain kaukaa menneisyydestä, jolloin itse olin varmaan vielä ala-asteella. TV:n poliisisarjassa etsiväkaksikko meni jamaikalaisbaariin ja totesi rastoille: "Put away the ganja, maan!", minkä suomentaja oli kääntänyt sujuvasti "Pankaa aseet pois."

Alcinoe kirjoitti...

Kingin Tukikohdassa g-strings oli sujuvasti vaan g-nauhat. Tosin se oli juuri se minut traumatisoinut teos, jossa puhuttiin myös mm. pään antamisesta ja siitä, että joku oli hedelmäkori. Mitään ei olisi ymmärtänyt, jos ei olisi kääntänyt englantiin ja hakenut omassa päässään uuden käännöksen.

Amerikkalainen chat-tuttuni tosin totesi vuonna yksi ja kaksi, että on kummallista, kun minä tunnen kaikenlaisia slangisanoja, vaikka joskus sitten saattoi olla hakusassa käännös ihan jollekin peruskäsitteelle. Sitä se populaarikulttuurin ja elokuvateollisuuden tuotteiden vienti teettää, vastasin minä.

Anonyymi kirjoitti...

Metamfetamiinissa nyt vaan sattuu olemaan usein liikaa merkkejä, joten slangiin on välillä pakko turvautua.